Folk Traditions: Harvest Time

Harvest Time

 

… Tutti li genti, li tinti, li boni, Ognunu pi la messi si disponi.
E cui fauci, cui ‘ncini, cui ‘ncineddi. Cni bummuli trasporta, cui muzzuna. Cui casci, cui ligami e carratedda.
Oh chi piaciri! Li bassi cianuri,
Li terri appinninati, li muntagni, Li cavi, li vadduna, li ciusuri… Tutti ‘nsumma li fertili campagni sunnu animati da li mitituri,
Partinu tutti cuntenti e fistanti A quattru, a cincu, a sei li spicalori; Cantanu assemi muttetti brillanti,
O duci canzuneddi, o barcalori;
E trippanu comu li Baccanti S’ammuttanu s’incugnanu, s’abbrazzanu,
Lu provvidu massaru vigilanti Metti in attivita li soi talenti.

Gira di cca, di dda, sempri davanti,
E va gridannu: picciotti, valenti!
Voja, damucci vasciu tutti quanta
E pi farli metiri cuntenti
Passa lu carratoddu ad unu, ad unu.

Si metti ‘menzu, e dici: Attenti a mia!
Tacinu tutti, ognunu ad iddu ascuta,
Lu quali ‘ntona cu forza e valia,
A cui rispunni cu na vuci granni Tutta la ciurma

Viva San Giuanni

(Carlo Amore, poet)

 

Harvest Time

 

Everyone, the good and the bad
Each and every one makes themselves available for the planting.

And with sickles, and with the (ncini) and (ncineddi)
With amphora transporting, with (baskets),
With wooden boxes, with ropes, and carts.

Oh what pleasure! The low valleys,
The rolling hills, the mountains,
The caves, the ditches, the drains…
All coming together as fertile countryside
They are animated by the harvesters.

They all leave content and festive
By fours, fives and sixes are the wheat harvesters
They sing together brilliant choruses
Oh sweet little songs, oh happy ones
(who) frolic like Bacchae
They push each other , they snuggle and embrace,
The vigilant hard worker
Uses his talents.

He turns here, he turns there always first
While exclaiming : kids, valiant ones!
Hey, let’s go more quietly
And to make them harvest happily
Pass the barrelet around one by one.

He gathers all around and says: listen to me!
Everyone gets quiet, everyone listens to him,
He speaks with strength and desire,
And the crowd responding with a big voice:
Long Live St. John !!!

(Carlo Amore, poeta)

(Translation: Annette Chiappetta Rovello).

[This webpage is excerpted from the book: “The History of Poggioreale, Sicily – From 1640 to 1956.” Originally written in Italian by: Canonico Dottore Francesco Aloisio in 1956. Adapted and translated by: Dr. Jeremiah P. Spence, Ph.D. of Austin, Texas. 5th Edition. International Order of Genealogists Publishing. Ireland. 2019. ISBN: 9781072403371. The book can be purchased online at: https://www.amazon.com/History-Poggioreale-Sicily-1640-1956/dp/1072403374/ ]